02-12-25
கட்சி, ஜனநாயகத்தை அழித்து தானும் அழியும் ....த.வெ.க.வில் செங்கோட்டையன்புதிய புரட்சித் தலைவரைத் தேடி .....!ஓ.பி.எஸ். கெடு, பா.ஜ.க.வுக்கா.....?S.I.R. - முந்தும் தி.மு.க.ஜன்னல் வழியேவானிலையும் வானொலியும்தி.மு.க. - 75, இன்னொரு கிழக்கிந்தியக் கம்பெனி - 3"இஸ்லாமியர்கள் தேசப் பற்று மிக்கவர்களாக மாற வேண்டும்!" - பா.ஜ.க. சிறுபான்மைப் பிரிவு தேசியச் செயலாளர் வேலூர் இப்ராஹிம்பிஹார் வெற்றிக்குக் காரணங்கள்ஆசையால் அழிந்த ஆசான்தி.மு.க. அரசின் நான்காண்டு சாதனை - ஒரு பார்வை - 26வந்தே மாதரம் - சில நினைவுகள்டெல்லி டைரிடெபாஸிட் காப்பீடு - தேவை முழுமையான மாற்றம்மஹாபாரதம் பேசுகிறது - சோடியர் மிஸ்டர் துக்ளக்கார்டூன் சத்யாகார்டூன் ராஜுகார்டூன் அட்டை
Email to editor
Email to Support
Thuglak Online Store
Cho's Collections


Kathadi Ramamurthi's


Tamil Telefilms
6 VCD/DVD Collections


Bharatanatyam
5 - VCD/DVD Collections


Yoga
8 - VCD/DVD Collections


Carnatic Music - Vocal
25 - VCD/DVD Collections


Devotional
21 - VCD/DVD Collections


Carnatic Music - Instrument
10 - VCD/DVD Collections


Mouli's
6 - VCD/DVD Collections


Crazy's
22 - VCD/DVD Collections


S.Ve.Shekher's
15 - VCD/DVD Collections


Kuchupudi
6 VCD/DVD Collections


Y.Gee.Mahendra's
8 - VCD/DVD Collections


Dummies Drama's
6 - VCD/DVD Collections

'Indians pay scant attention to translated literary works'

Category :India Sub Category :National,Art - Culture
2009-07-15 00:00:00
   Views : 381

I chose 'T'Ta Professor' because the text was fantastic and the book was nice and short.'

To Pande, 'T'TA Professor' is one of the 'most brilliant post-modern texts' in Hindi. 'All those people who regard Indian writing as only writing in English should be aware that it is our 'bhasha' (language) writers who deserve to be read by the world outside,' she said.

The only bumps that Pande found along the way were the 'Kumaoni words that Joshi dropped into his text.

'These were tough to translate. As for the characters, there was no problem.'

Pande has a natural affinity for translation. 'I can sight-translate. That is I can read in Hindi and can translate to English straightaway. Then I go back and edit the translation,' she said.

The writer is now translating three books, 'all of my late mother Shivani'.

Pande belongs to a family of writers. Her mother Shivani and sister Mrinal are well-known Hindi writers.

'I am fiercely attached to Kumaon, where Joshi's novel is set. I have so far only translated writers from that region because that part of the world is my own and I want to bring it into the mainstream of writing in India,' she said.

Pande objects to the word vernacular. 'It suggests as if these are inferior to the 'main' writing from India, whatever that may mean! To me, it is the regional languages that represent the finest writing coming out of India because of their strong sense of location and experience of life outside the metro cities and English speakers.'

But things are changing. 'Publishers Penguin, HarperCollins and Random House are gradually waking up to the wealth of regional writing and its great potential'.

(Madhusree Chatterjee can be contacted at madhu.c@ians.in)




Author :Madhusree Chatterjee



Bookmark and Share

Related News

  • Davis Cup win proves stress on 'Indians only' right, says Gill
  • Indian difficulties with South African visas, more air links to get attention
  • I love the attention, says 'Balika Vadhu' star
  • Drought looms large as Jharkhand receives scanty rainfall
  • Economy looking up, but scanty rains a problem: Mukherjee
  • I'm an attention seeker: Ram Gopal Varma (Interview)
  • Alternative sexuality is latest literary subject: Neel Mukherjee
  • Pinki Virani uses unique literary device to tell modern India's story