02-12-25
கட்சி, ஜனநாயகத்தை அழித்து தானும் அழியும் ....த.வெ.க.வில் செங்கோட்டையன்புதிய புரட்சித் தலைவரைத் தேடி .....!ஓ.பி.எஸ். கெடு, பா.ஜ.க.வுக்கா.....?S.I.R. - முந்தும் தி.மு.க.ஜன்னல் வழியேவானிலையும் வானொலியும்தி.மு.க. - 75, இன்னொரு கிழக்கிந்தியக் கம்பெனி - 3"இஸ்லாமியர்கள் தேசப் பற்று மிக்கவர்களாக மாற வேண்டும்!" - பா.ஜ.க. சிறுபான்மைப் பிரிவு தேசியச் செயலாளர் வேலூர் இப்ராஹிம்பிஹார் வெற்றிக்குக் காரணங்கள்ஆசையால் அழிந்த ஆசான்தி.மு.க. அரசின் நான்காண்டு சாதனை - ஒரு பார்வை - 26வந்தே மாதரம் - சில நினைவுகள்டெல்லி டைரிடெபாஸிட் காப்பீடு - தேவை முழுமையான மாற்றம்மஹாபாரதம் பேசுகிறது - சோடியர் மிஸ்டர் துக்ளக்கார்டூன் சத்யாகார்டூன் ராஜுகார்டூன் அட்டை
Email to editor
Email to Support
Thuglak Online Store
Cho's Collections


Kathadi Ramamurthi's


Tamil Telefilms
6 VCD/DVD Collections


Bharatanatyam
5 - VCD/DVD Collections


Yoga
8 - VCD/DVD Collections


Carnatic Music - Vocal
25 - VCD/DVD Collections


Devotional
21 - VCD/DVD Collections


Carnatic Music - Instrument
10 - VCD/DVD Collections


Mouli's
6 - VCD/DVD Collections


Crazy's
22 - VCD/DVD Collections


S.Ve.Shekher's
15 - VCD/DVD Collections


Kuchupudi
6 VCD/DVD Collections


Y.Gee.Mahendra's
8 - VCD/DVD Collections


Dummies Drama's
6 - VCD/DVD Collections

'Indians pay scant attention to translated literary works'

Category :India Sub Category :National,Art - Culture
2009-07-15 00:00:00
   Views : 382

New Delhi, July 15 - Writer-editor-translator Ira Pande, a familiar face in the capital's literary circuit, feels Indian readers do not pay much attention to 'translated literary works'.

'It is because publishers do not take the trouble to source good translators or invest sufficiently in translated works,' Pande told IANS in an interview.

'Even the Sahitya Akademi has failed to promote translation for reasons that need not concern us. It seems to me that each time we present a book as a translated work, we offer an apology for writing in a language that is not the globalised and the mainstream one. This shows a terrible lack of faith in our literary worth and self-image,' Pande rued.

The writer, who edits the India International Centre (IIC)'s quarterly journal and is chief editor of the IIC's publication department, has won her second Vodafone-Crossword literary award nomination for her book 'T'TA Professor' in the translation category for 2008.

The awards will be conferred July 23.

She had earlier won a nomination in the non-fiction category for 'Diddi: My Mother's Voice', published by Penguin in 2005.

'T'TA Professor', a Hindi novel by former journalist and Sahitya Akademi Award winning writer Manohar Shyam Joshi (who died in 2006), is the story of a small town teacher, who is known as T'TA Professor. His life is seen through the eyes of a young aspiring writer, who visits the professor's village in Kumaon.

The book was published by Penguin Books-India in 2008.

'I decided to translate the book three years ago because I had long admired Manohar Shyam Joshi's writing and I am passionate about translating good Hindi writing into English,' Pande said.

Recounting the making of the book, she said: 'Joshi ji had once asked me after reading the translation of my mother, noted Hindi writer Shivani's works, to translate something from his work.




Author :Madhusree Chatterjee



Bookmark and Share

Related News

  • Davis Cup win proves stress on 'Indians only' right, says Gill
  • Indian difficulties with South African visas, more air links to get attention
  • I love the attention, says 'Balika Vadhu' star
  • Drought looms large as Jharkhand receives scanty rainfall
  • Economy looking up, but scanty rains a problem: Mukherjee
  • I'm an attention seeker: Ram Gopal Varma (Interview)
  • Alternative sexuality is latest literary subject: Neel Mukherjee
  • Pinki Virani uses unique literary device to tell modern India's story